Hosszú évek teltek el anélkül, hogy fordítóként dolgoztam volna.
Nagyon komoly fordítani való cikkeket kaptunk az egyetemi óráinkon, amikor szakfordítást tanultunk.
Hírlapokból, folyóiratokból szerezte be a tanárunk a cikkeket, és ezek fordítása által rengeteget fejlődtünk.
Ezeket a lapokat eltettem, jó érzéssel szoktam nézegetni, mert mindig nagyon meg volt elégedve Solt tanár úr a munkáimmal.
Tanárnőnk révén pedig a mezőgazdaság különböző területeinek szakkifejezéseit ismertük meg, témakörönként. Hogy ne csak annyit tudjunk, hogy ló. Hanem a kanca, csikó, csődör kifejezéseket is.
A minősítő fordításom alapanyagát növényélettan témában szereztem be
(azt hiszem, akkor még Növénytani, növényélettani tanszék néven futott az intézet).
Nagy büszkeségemre az én fordításomat találták a legjobbnak abban az évben a bírálók.
Az oktatói munkám során nem fordítottam. Viszont tanítottam földművelési és növénytermesztési alapokat. Gépészeknek, meg műszaki menedzsereknek:)
Aztán rátaláltam a PhD témámra (művelés, talajállapot és gyomosodás összefüggései).
A különböző konferenciákra, a doktorira készülve rengeteg szakmai anyag került a kezembe. Eljött az az idő, amikor nem csak németről magyarra fordítottam, hanem magyarról németre is, egy-egy poszter, összefoglaló anyagát az épp aktuális konferenciára.
Ezekben az években vált valóra az az álmom, hogy tudományos körökben forogva beszéljek, sokat, németül és angolul. Hollandiában, Németországban, Szarajevóban és Törökországban.
Újabb szünet után egy ismerős révén jutottam hozzá az első igazi fordítói megbízásomhoz, mely ugyancsak testhezállónak bizonyult.
Fordítottam. Gyorsan és örömmel. Megakadás nélkül. Akkor rájöttem, van keresnivalóm ezen a területen.
Még akkor is, ha
- egyelőre csak középszótáram van, meg egy 15 éves Wahrigom,
- viszont nincs mezőgazdasági, növénytermesztési szótáram,
- főképp pedig nincs semmilyen szoftverem, amivel ma már nagyon sok fordító rendelkezik,
- ellenben ott a sok év alatt felhalmozott növénytermesztési, növényvédelmi területen szerzett elméleti ismeret, a szaknyelvhez konyítás.
A minap amolyan előmikulás gyanánt megleptem magam új, cd mellékletet tartalmazó kéziszótárral.


Töltsd ki az űrlapot!
A címedre küldött levélben kattints a linkre, és értesítelek, amint elkészül a szótár,amellyel biztonságban érezheted magad német nyelvterületen!
Ráadás ajándék: útmutató a sörökhöz:)
