Egyetemista koromban, amikor már szakfordító szakos voltam, tanáraink útmutatásai alapján kialakult egy jó módszerem arra, hogyan fordítsak. Ezt a módszert alkalmaztam akkor is, amikor a doktorihoz, vagy egy-egy konferencia alkalmából szakmai anyagokat gyűjtöttem, irodalmaztam.
E módszer segítségével, e metodika mentén haladva készültek el az idei első munkáim is. A több adag növényvédős fordítás mellett a másik egy életrajzi ihletésű könyv.
Előkészítve a kinyomtatott forrásanyag, célnyelvi szótárak, papír és ceruza, radír.
Lehetőleg a nagy konyhaasztalon:), mert ott jól elférek, minden nyitva lehet egyszerre.
Már korábban is azt szerettem a legjobban, ha a szöveg elég szellős volt, vagy széles margójú, vagy csak a páratlan oldalakra volt nyomtatva. Akkor helyből a szöveg mellé lehetett jegyzetelni.
A tényleges fordítás előtt legalább 2-szer elolvastam a szöveget, hogy ráérezzek az ízére.
Az elsőre esetleg csak ismerős szavak ha eszembe jutottak, azokat gyorsan le is jegyeztem. Ha olvasás közben egy-egy jó szókapcsolat beugrott, azt is odaírtam a vonatkozó eredeti mellé.
Harmadik olvasásra már fordítottam is, közben szótáraztam.
Aztán javítgatás, többszöri átolvasás, majd kész formába öntöttem a fordítást.
Legutóbbi két növényvédős munkám alkalmával már körbebarikádoztam a számítógépet. Próbálkoztam más online szótárakkal is, sikertelenül. Két ismerősöm pontosan egy -egy szó megfejtésénél segített, illetve az euvonal adott információt.
Lényegesen gyorsabban ment a munka úgy, hogy két külön ablakot nyitottam. Egyikbe a szójegyzéket gépeltem, a másikba a kész szöveget.
Az eredeti német anyag a gépen is fenn volt, de kényelmesebbnek találtam még mindig az “agyondekorált” nyomtatott változat alapján dolgozni. Vagyis a tényleges fordítás előtt ekkor sem maradt el a szöveg többszöri elolvasása.
Aztán az a bizonyos könyv.
A könyv rám eső részét nekem tetsző módon másolva kaptam meg, szinte mindent az eredeti szöveg mellé tudtam jegyzetelni. Használtam a SZTAKI szótárát.
Amennyire féltem ettől a szövegtől, annyira jól ment.
A www.fordit.hu faliújságján két esetben kértem és kaptam segítséget.
Sajnos ezt fordítást nem kellett befejeznem. A könyv másik felét fordító hölgy segítséget kért egy helyen, ahol elmondták,
“Ó, hát ezt már le is adtuk a nyomdába…”


Töltsd ki az űrlapot!
A címedre küldött levélben kattints a linkre, és értesítelek, amint elkészül a szótár,amellyel biztonságban érezheted magad német nyelvterületen!
Ráadás ajándék: útmutató a sörökhöz:)

1 Trackback or Pingback for this entry
[...] Aki a blogot szerkeszti Így fordítok [...]