Németről magyarra fordítani – valamely szakmai területről származó szöveget – szép, de sokszor egyben nehéz feladat is.
A Rédei KertiMag Zrt. szíves megbízásából eredeti szakmámhoz kapcsolódóan, de attól mégis kicsit távolabbi területre kirándulhattam.
Igaz, hogy mezőgazdász vagyok, de nem kertész. És nem erdész – bár volt egy időszak életemben, amikor még Sopronba készültem:)
Számos növényfaj nevét ismerem magyarul és latinul – mondhatni, a botanika varázsolt el leginkább-, de németül főként csak a termesztett kultúrnövények és a szántóföldi gyomok nevét ismerem.
Átfutva a forrásanyagokat, úgy gondoltam, boldogulok velük könnyedén.
Végül azonban igencsak fel kellett kötni a gatyát. Ennek megfelelően alakult a végső ár is.
Még a kertészeti szövegek nem is estek nehezemre, de a vadgazdálkodáshoz kapcsolódóan voltak nehézségeim. Akkor kerestem rá, és meg is találtam egy erdészeti szótárat, Ákossal azóta is tartom a kapcsolatot.
No de térjünk vissza a botanikára, növénynevekre.
Már a kertészeti témájú, de még inkább a vadgazdálkodási anyagokban számos növény neve szerepelt kizárólag németül. Ezeknek csak kis hányadát ismertem, mert nem szántóföldi termesztésre szántak, illetve nem szerepelnek a szántóföldek gyomflórájában.
Ilyenkor minden rendelkezésemre álló eszközt bevetek. Először is az egyetemen használt tankönyveimet, a szótáraimat és persze a fejemben lévő szaktudást.
Ezután kezdek keresgélni a neten is. Szakszótárakat. Majd kifejezetten a német növénynevekre. Ráadásul célravezetőbb volt ezúttal képeket keresni, azon felismerve az adott növényt már írtam is a magyar nevét.
Leginkább azonban kifejezetten rejtvényfejtéshez hasonló élvezetet nyújtott egy-egy növény magyar nevének a meglelése.
Először is olvasom németül. Rákeresek, megtalálom valamilyen német oldalon latinul. Hurrá, ebből vagy fogom tudni azonnal a magyar megfelelőt, vagy még egy kört futok, hogy a latin név alapján megtaláljam a magyart is.
Mindenesetre sokat tanultam magam is ezekből az anyagokból.
A Rédei Kertimag Zrt pedig ajándékba a kész fordítás mellé megkapta a vadgazdálkodási anyagban szereplő növények nevét tartalmazó mini szótárat kétféle “felbontásban”, német-latin – magyar és magyar – latin – német változatban is.


Töltsd ki az űrlapot!
A címedre küldött levélben kattints a linkre, és értesítelek, amint elkészül a szótár,amellyel biztonságban érezheted magad német nyelvterületen!
Ráadás ajándék: útmutató a sörökhöz:)

3 Trackbacks / Pingbacks for this entry
[...] Nemrég írtam egy korábbi, erdészeti-vadászati témájú munkámról. Amit csak tudtam, használtam a fordítás során, hiszen ezen a területen kevésbé vagyok jártas. [...]
[...] Ákos weboldalára ill. a szakszótárra akkor találtam rá, amikor a Kertimag ZRt-nek fordítottam a vadgazdálkodáshoz kapcsolódó [...]
A fordítói munka szépségei…
Németről magyarra fordítani – valamely szakmai területről származó szöveget – szép, de sokszor egyben nehéz feladat is….