Előző bejegyzésemmel kapcsolatban tartozom egy kis magyarázattal.

Ha valaki fordításra adja a fejét, mert úgy gondolja, ismeri eléggé az adott idegen nyelvet, az is csapdába eshet.

Különösen akkor, ha valamely szaknyelvi réteg terminus technicusaival kell megküzdenie  a fordítás során.  (Ezt a kifejezést még nem jegyzi a wikipédia.)

Nem elég tisztában lenni az idegen nyelv alapvető szabályaival és szókincsével.

A szövegben alkalmazott szaknyelvi kifejezések egy része meghonosodhatott  a magyar nyelvben, némelyiknek azonban lehet elterjedt anyanyelvi megfelelője.


Minden esetben mérlegelni célszerű, milyen arányban keressük és aztán alkalmazzuk a szakkifejezések magyar megfelelőjét.

Valamely nyelvnek egyes társadalmi csoportokon, továbbá foglalkozási és tudományágakon belül kialakult – a köznyelvtől csak szókincsének egy részében eltérő – változatát nevezzük csoportnyelvnek.
Egy-egy szakma eltérő szóanyagát, azaz szakszavait összefoglalóan szakszókincsnek, a nyelvet pedig szaknyelvnek nevezzük. A szakszó a szakmai nyelvben betöltött szerepe szerint lehet műszó (terminus technicus), azaz valamely szakma vagy tudomány pontosan meghatározott fogalmainak, tárgyainak, cselekvéseinek stb. az egyértelmű s állandó jellegű megnevezése. Például: kötőszó, jelző, alany; főnévi igenév, személyes névmás stb. E két utóbbi már nem műszó, hanem műkifejezés.

www.jgytf.u-szeged.hu/~vass/vnv043.htm

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*