Kedves Barátom, Harry!
Tollat ragadok, hogy elmeséljem, minap hogyan is került szóba életed fenn említett epizódja.
Közeleg élettörténeted utolsó fejezeteinek könyv alakú megjelenése e kicsi országban.Természetesen a világhálón már idejekorán keringtek ilyen-olyan, de a valódit meg sem közelítő magyarított történetek, fejezetek mindenféle önjelölt fordító tollából az angol kiadás nyomán.
Egyszer csak méltatlankodva felsóhajtott valaki:
-Nem értem, miért nincs már meg magyarul a teljes Harry Potter 7, amikor már fél éve megjelent odakinn!
Épp előtte valamelyik szép napon hallgattam a tévében azokat, akik a joggal rendelkeznek – szülőanyád, J.K. Rowling művét fordítani – , hogy is megy ez.
Tájékoztattam a hölgyet a hallottakról.
Nem igazán értette, mi tart ilyen sokáig.Drága Barátom, Harry!
Biztosíthatlak, rövid időn belül lecsillapodtak a kedélyek, midőn rákérdeztem:
-Mondd csak! Te fordítottál valaha bármit is?
Belegondoltál, milyen nyelvi lelemény, fantázia és empátia kell ezeknek a műveknek a hiteles visszaadásához?Harry! Köszönöm, hogy vagy!
Mert enélkül a beszélgetés nélkül sosem kezdtem volna el ezen a blogon dogozni!



Töltsd ki az űrlapot!
A címedre küldött levélben kattints a linkre, és értesítelek, amint elkészül a szótár,amellyel biztonságban érezheted magad német nyelvterületen!
Ráadás ajándék: útmutató a sörökhöz:)
