kenyérsütő gép

Akkoriban, amikor a bumerángos rádiósok jöttek azokkal a használati utasításokkal, amiket valószínűleg géppel fordítás után tettek rá egy-egy árucikkre, kaptam egy kenyérsütő gépet.
Nos, az Elta ugye német.


Nézzük, hogyan sikerült magyarra ültetni a használati utasításban szereplő recepteket.

Früchtebrot——–ez gyümölcskenyér, rendben

Hozzávalók:
Magermilch———zsírszegény tejnek írja, elterjedtebb itthon a sovány tej elnevezés, de elfogadható
cukor, só, olaj rendben, aztáááááááááááán:
bohnenförmiger Samen———– bab???

Még aki életében nem sütött kenyeret, az is elgondolkodik. Gyümölcskenyérbe? Baaaaaaab???

Férfiak kikerekedő szemmel gondolhatják: a kenyérdagasztó lapát őrlésre nem alkalmas. Akkor előtte főzzek egy jó kis csülkös bablevest?

Így jártam én is. Mert a magyar leírást olvasgattam. Itt megállt az ütő. Visszalapoztam az eredeti változathoz.
És akkor kezdtem fetrengeni.

Utolsó hozzávaló: Früchtemischung.
Megoldás?
Kevert dzsúsz. Így, ezzel az írásmóddal.

4 Comments for this entry

  • HCsilla says:

    Hihi… Bocs, én is németes vagyok, de a gyümölcskeveréket kevert juice-ra lefordítani, nem semmi! (Az írásmódról meg már ne is ebszéljünk…)

    Szép kenyérsütőgéped van. Remélem, a működése inkább németesen precíz, és nem olyan, mint a fordítás… Használd egészséggel!

  • Gyomdoktor says:

    Szia!

    Az az igazság, a képet a netről vadásztam, mert nem volt kedvem fotózni a saját kenyérsütőgépem, meg feltölteni a képet.Idő:) De hasonló az enyém is. Szegény lassan lecserélés-érett.

    Gyakrabban használom dagasztásra, mint kenyérsütésre. Fánk minden héten kell, Fanni imádja.

    A fordítás tuti gépi. De akkor is lehet hasonló okosságokba belefutni, ha a googlet használjuk.

  • Gyomdoktor says:

    Köszi Évi, ez az, amit a bumerángosok annak idején beolvastak, egy ország dőlt a röhögéstől:)

1 Trackback or Pingback for this entry

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Next Post
»