
Akkoriban, amikor a bumerángos rádiósok jöttek azokkal a használati utasításokkal, amiket valószínűleg géppel fordítás után tettek rá egy-egy árucikkre, kaptam egy kenyérsütő gépet.
Nos, az Elta ugye német.
Nézzük, hogyan sikerült magyarra ültetni a használati utasításban szereplő recepteket.
Früchtebrot——–ez gyümölcskenyér, rendben
Hozzávalók:
Magermilch———zsírszegény tejnek írja, elterjedtebb itthon a sovány tej elnevezés, de elfogadható
cukor, só, olaj rendben, aztáááááááááááán:
bohnenförmiger Samen———– bab???
Még aki életében nem sütött kenyeret, az is elgondolkodik. Gyümölcskenyérbe? Baaaaaaab???
Férfiak kikerekedő szemmel gondolhatják: a kenyérdagasztó lapát őrlésre nem alkalmas. Akkor előtte főzzek egy jó kis csülkös bablevest?
Így jártam én is. Mert a magyar leírást olvasgattam. Itt megállt az ütő. Visszalapoztam az eredeti változathoz.
És akkor kezdtem fetrengeni.
Utolsó hozzávaló: Früchtemischung.
Megoldás?
Kevert dzsúsz. Így, ezzel az írásmóddal.


Töltsd ki az űrlapot!
A címedre küldött levélben kattints a linkre, és értesítelek, amint elkészül a szótár,amellyel biztonságban érezheted magad német nyelvterületen!
Ráadás ajándék: útmutató a sörökhöz:)

Hihi… Bocs, én is németes vagyok, de a gyümölcskeveréket kevert juice-ra lefordítani, nem semmi! (Az írásmódról meg már ne is ebszéljünk…)
Szép kenyérsütőgéped van. Remélem, a működése inkább németesen precíz, és nem olyan, mint a fordítás… Használd egészséggel!
Szia!
Az az igazság, a képet a netről vadásztam, mert nem volt kedvem fotózni a saját kenyérsütőgépem, meg feltölteni a képet.Idő:) De hasonló az enyém is. Szegény lassan lecserélés-érett.
Gyakrabban használom dagasztásra, mint kenyérsütésre. Fánk minden héten kell, Fanni imádja.
A fordítás tuti gépi. De akkor is lehet hasonló okosságokba belefutni, ha a googlet használjuk.
A kedvenc vicces használati utasításom:
http://szotar.sztaki.hu/docs/beszelni_kicsi_magyar/dvdjatekos/dvdjatekos.html
Köszi Évi, ez az, amit a bumerángosok annak idején beolvastak, egy ország dőlt a röhögéstől:)