Mivel büszkélkedhetne egy szakfordító, ha nem azokkal az anyagokkal, amiken már sikeresen átrágta magát?
A Bayer Cropscience Hungary révén számos különböző növényvédelmi témájú anyagot fordíthattam. Gyomszabályozásról csakúgy, mint új fejlesztésű rovarirtó szerekről (inszekticidek, hatásmechanizmusuk), általános növényvédelem mellett bizonyos növények (repce) védelméről.
A Kertimag Zrt. különböző magkeverékek hasznára, összetételére volt kíváncsi.
Szintén mezőgazdasági téma egyes lótakarmányok összetétele, takarmánykiegészítők és adagolásuk.
Más megrendelőknek fordítottam már festőüzemi elszívókról, ablakgyártási témájú leírásokat.
No és ott az életrajzi ihletésű könyv, amit végül nem kellett befejezni…
Fordítói vénám fejlődéséhez egyébként azt hiszem, elengedhetetlenek voltak azok a levelek, amiket kaptam és írtam.
Leveleztem egy drezdai lánnyal még általános iskolásként, bizonyos Katja Hofmannal, aki a Bahnhofstrassen élt. Tőle hallottam először a Zwingerről.
Talán valamelyik közösségi oldalon egyszer őt is meglelem, mint a török levelezőtársamat, Devrimet a Facebookon. Ej, de örültünk egymásnak.Két lengyel leánnyal – akik közül csak Agnieska Volak nevére emlékszem – hol oroszul, hol németül váltottunk levelet. Egy debicai jutalomüdülés idején ismerkedtem meg velük, nyolcadikban.
A gimiben háttérbe került a fordítás.
Egyetem alatt gazdasági, mezőgazdasági témákat fordítottunk.
A szakfordítói vizsgafordításom egy ökológiai zsebkönyv fejezeteiből áll.
Az egyetemen eltöltött munkás évek alatt fordítottam kollégáknak búzával kapcsolatos kísérletekről, eredményeikről.
Magam témáiban gyomismeret, gyomökológia, gyomszabályozás, parlagfű és más gyomok. Talajművelés, vetésforgó stb.


Töltsd ki az űrlapot!
A címedre küldött levélben kattints a linkre, és értesítelek, amint elkészül a szótár,amellyel biztonságban érezheted magad német nyelvterületen!
Ráadás ajándék: útmutató a sörökhöz:)
