Kosztolányi Dezső a tudományos szaknyelvről így írt 1933-ban:

“Magyarul kell gondolkoznunk… Mihelyt a gondolat elszakad a nyelvtől, és nem együtt lélegzik [lélek-zik] vele, maga a gondolat is elhomályosul. Egy találó nyelvi fordulat, mely együtt fogan a… mondanivalóval… többet tesz a megértés érdekében, mint a terjengős fejtegetések… A kitűnő tudósok kitűnő írók is… mindig egyszerűek, szemléletesek és érzékletesek, mindig tárgyiak, talpraesettek és közvetlenek.”

Részlet a könyvborító idézeteiből Molnos Angéla Gyógyítsunk magyarul! c. munkáján. – Lélektani Szaknyelv Megújításáért Alapítvány, Debrecen, 2007.

Fordítói pályafutásom

…akkor kezdődött, amikor szakirányt kellett választanunk. 3 éven keresztül nagyon jó tanárok keze alatt fejlesztettük tovább az előző évek során megszerzett tudást, és tanultuk meg a fordítás csínját-bínját.

A minősítő fordításom kiválóan sikerült, ami betudható a szerencsés témaválasztásnak is, hiszen a növénytani, növényélettani téma mindig is kedvencem volt.

A diplomámhoz nem (Egy vállalkozó életútja – Az elmúlt 30 év), de a doktorimhoz (Művelés, talajállapot és gyomosodás összefüggései), és menet közben a konferenciák alkalmából sokat fordítottam.

Értelem szerűen ezeket mind a magam céljai elérése érdekében.

Fő témakörök a növénytermesztés, talajművelés, a növényvédelem, ezen belül is a gyomszabályozás voltak.Első komoly megbízóm a Bayer CropScience Magyarország volt. Azóta sikerült belekóstolni technikai szövegekbe is (gyalugépek, festőüzemi berendezések, ablakgyártás).

Már kisgyerekként is érdekeltek az idegen nyelvek. Még mielőtt elkezdtem volna az ötödik osztályt, szereztem a szomszédból egy orosz-magyar szótárt.:)
Oroszos pályafutásom a gimnáziumban szerzett középfokú nyelvvizsga után véget ért.
Még általánosban sikerült belekóstolni az akkor még szerb-horvátnak nevezett délszláv nyelvbe is (nemzetiségi faluból származom).
Németül tanulni még másodikosként kezdtem heti 2 órában , 5 fiú osztálytársam társaságában.
A gimnáziumban a német mellett az orosz középfokú nyelvvizsgát is letettem.

Agrármérnök- szakfordítóként végeztem végül Gödöllőn. Szakfordítói igazolvány: 814/2008

Kérdésed van? Információra van szükséged?

Kérdésed vagy észrevételed van?


Kövess Twitteren: @Gyomdoktor