Nyelvparádé

Nyelvparádé

2010. szeptember első hétvégéjén 3 napon át kutakodhatsz, keresgélhetsz nem csak a nyelviskolák, könyvkiadók, hanem a vizsgaközpontok kínálatai között is.

A rendezvény látogatóknak ingyenes. A honlapon minden fontos információt megtalálsz.

Erdészeti, faipari, vadászati szakszótár

Erdész-vadász szakszótár

Ez a kiadvány abszolút hiánypótló: erdészeti, faipari, vadászati szakszótár.

Győrben járva volt szerencsém találkozni és eszmecserét folytatni a szerzővel.

A szoftver formájú kiadás is kiváló, a nyomtatott szótár pedig minden várakozásomat felülmúlta.

Read more…

nyelvtanSzéchenyi István szállóigévé vált mondata. Őt mondjuk a legnagyobb magyarnak. Pedig a magyart tanult nyelvként használta.

A múlt héten Győrben jutott eszembe újra ez a mondat, mégpedig a német nyelvre, a német tanulására, használatára vonatkozóan. Pedig nem is beszélt a környezetemben senki németül.  Na jó, azért az erdészetis szakfordító kollégával találkoztam, szóval mégis volt valami német vonatkozás is a győri nyárban.

Egy darabig teljesen hülyének éreztem magam, aztán rájöttem, nem véletlenül. Adott esetben szerintem sokan megzavarodtak volna.

Read more…

Vadászati szakszótár

Vadászati szakszótár

Nemrég írtam egy korábbi, erdészeti-vadászati témájú munkámról. Amit csak tudtam, használtam a fordítás során, hiszen ezen a területen kevésbé vagyok jártas.

Read more…

Hungaroring

Boxutca látogatás után hazafelé

Német nyelvet bíróként abban a szerencsében részesültem – immár negyedszer-, hogy 4 éjszakát tolmácskodhattam a Hungaroringen.

Mit is jelent éjszakai tolmácsnak lenni? Azt, hogy délután hatra kinn kell lenni a táborban, ahol ilyenkor zajlik a váltás. Felváltjuk a nappalosokat, hogy az éjszakában mi, az éjszakások lehessünk a rendőrök segítségére. Másnap reggelig.

Read more…

Amíg az ember lánya ismerkedik egy-egy idegen nyelvvel, addig többnyire a kéziszótárak is elegendőek.

Autóverseny Szakszótár

Autóverseny Szakszótár

Amikor azonban komolyabb célunk van a nyelvvel, pl. fordítani szeretnénk, ráadásul szakszöveget, már többre van szükségünk, mint az általános szótárak.

A szakszótárak mellett egynyelvű szótárakat, értelmező szótárakat is forgatunk.

Bár németes vagyok, természetesen nálunk is van a polcon több angol szótár, sőt német-angol, angol-német is.

A gyűjtemény legújabb darabja most, a 25.,  jubileumi Forma 1-es magyar Nagydíj alkalmával került hozzánk.
Read more…

A Géppel fordították c. bejegyzés után Éva volt olyan kedves, és megosztotta velünk a linket, amely a DVD-játékos fordítást rejti.

Annak idején a Bumeráng révén vált ismertté ez a fordítás, és egy ország röhögött rajta.

Read more…

Terézanyu

Terézanyu

Igaz, hogy számomra az Állítsátok meg Terézanyut c. könyvből és filmből nem nagyon jön le, hogy a főszereplő egyik fő problémája éppen az, hogy mindenkit meg akar menteni, de mégis csak ebből kifolyólag terjedt el a köznyelvben is a “terézanyuzás”.

Ez most arról jutott eszembe, hogy itt a nyár, és ismét voltam tolmácskodni. A Ringen. A Jubileumi, 25. Magyar Nagydíjon. 4 éjszaka.

Read more…

Németről magyarra fordítani – valamely szakmai területről származó szöveget – szép, de sokszor egyben nehéz feladat is.

A Rédei KertiMag Zrt. szíves megbízásából eredeti szakmámhoz kapcsolódóan, de attól mégis kicsit távolabbi területre kirándulhattam.

Igaz, hogy mezőgazdász vagyok, de nem kertész. És nem erdész – bár volt egy időszak életemben, amikor még Sopronba készültem:)

Read more…

Monika Nemetschek: Schattenseiten...

Nemrég kaptam fordítani valót, egy fél könyvet.

Eleinte nagyon féltem tőle, és azt mondtam, csak akkor vállalom el a fordítását, ha beleolvasva “veszem az adást”, azaz értem, mit akar az író mondani, milyen hangulata, érzelmi felhangja stb. van az írásnak.

A könyv:

Monika Nemetschek: Schattenseiten des Lebens - und wo bleibt Gott?

Read more…

Partnerek
Erdészeti-vadászati Szakszótár
Tedd el, oszd meg a linket!

Add to Google Reader or Homepage

Add to netvibes