2010. szeptember első hétvégéjén 3 napon át kutakodhatsz, keresgélhetsz nem csak a nyelviskolák, könyvkiadók, hanem a vizsgaközpontok kínálatai között is.
A rendezvény látogatóknak ingyenes. A honlapon minden fontos információt megtalálsz.
2010. szeptember első hétvégéjén 3 napon át kutakodhatsz, keresgélhetsz nem csak a nyelviskolák, könyvkiadók, hanem a vizsgaközpontok kínálatai között is.
A rendezvény látogatóknak ingyenes. A honlapon minden fontos információt megtalálsz.

Erdész-vadász szakszótár
Győrben járva volt szerencsém találkozni és eszmecserét folytatni a szerzővel.
A szoftver formájú kiadás is kiváló, a nyomtatott szótár pedig minden várakozásomat felülmúlta.
Széchenyi István szállóigévé vált mondata. Őt mondjuk a legnagyobb magyarnak. Pedig a magyart tanult nyelvként használta.A múlt héten Győrben jutott eszembe újra ez a mondat, mégpedig a német nyelvre, a német tanulására, használatára vonatkozóan. Pedig nem is beszélt a környezetemben senki németül. Na jó, azért az erdészetis szakfordító kollégával találkoztam, szóval mégis volt valami német vonatkozás is a győri nyárban.
Egy darabig teljesen hülyének éreztem magam, aztán rájöttem, nem véletlenül. Adott esetben szerintem sokan megzavarodtak volna.

Vadászati szakszótár

Boxutca látogatás után hazafelé
Mit is jelent éjszakai tolmácsnak lenni? Azt, hogy délután hatra kinn kell lenni a táborban, ahol ilyenkor zajlik a váltás. Felváltjuk a nappalosokat, hogy az éjszakában mi, az éjszakások lehessünk a rendőrök segítségére. Másnap reggelig.
Amikor azonban komolyabb célunk van a nyelvvel, pl. fordítani szeretnénk, ráadásul szakszöveget, már többre van szükségünk, mint az általános szótárak.
A szakszótárak mellett egynyelvű szótárakat, értelmező szótárakat is forgatunk.
Bár németes vagyok, természetesen nálunk is van a polcon több angol szótár, sőt német-angol, angol-német is.
A gyűjtemény legújabb darabja most, a 25., jubileumi Forma 1-es magyar Nagydíj alkalmával került hozzánk.
Read more…
Annak idején a Bumeráng révén vált ismertté ez a fordítás, és egy ország röhögött rajta.
Ez most arról jutott eszembe, hogy itt a nyár, és ismét voltam tolmácskodni. A Ringen. A Jubileumi, 25. Magyar Nagydíjon. 4 éjszaka.
A Rédei KertiMag Zrt. szíves megbízásából eredeti szakmámhoz kapcsolódóan, de attól mégis kicsit távolabbi területre kirándulhattam.
Igaz, hogy mezőgazdász vagyok, de nem kertész. És nem erdész – bár volt egy időszak életemben, amikor még Sopronba készültem:)
Nemrég kaptam fordítani valót, egy fél könyvet.
Eleinte nagyon féltem tőle, és azt mondtam, csak akkor vállalom el a fordítását, ha beleolvasva “veszem az adást”, azaz értem, mit akar az író mondani, milyen hangulata, érzelmi felhangja stb. van az írásnak.
A könyv: